外语系邀请“中国政府友谊奖”获得者戴维力先生举办“讲好中国故事,传播中国声音的经典翻译实践”讲座
2025年4月23日下午,外语系于展览路校区419报告厅举办了“讲好中国故事,传播中国声音的经典翻译实践”讲座。本次讲座由中法翻译领域专家、“中国政府友谊奖”获得者戴维力(Jean Delvigne)主讲,外语系主任王晓侠教授主持,外交部派驻我系高级外交官石晓滢参赞全程参加讲座,来自北京第二外国语学院、我院外语系、国际经济学院等单位的师生共70余人参加了本次讲座。
讲座伊始,王晓侠教授向大家介绍了戴维力先生在中国三十年来从事官方文献翻译工作的经历。戴维力先生因此获得“中国政府友谊奖”,可以说是讲好中国故事,传播中国声音的经典翻译实践的典范。王老师对讲座内容作了引入。讲座中,戴维力结合其多年从事党和国家重要文献及领导人重要论述外译及改稿的实例与心得,全面而深入地分享了自己对解析语言差异性的翻译技巧的理解,并从中文文本国际传播的角度出发,多维度梳理了中文文献外译时需要考虑的几个因素,从词汇的对应,句法的解构与重组,到逻辑的建立,情感的抒发和意图的呈现以及译文在受众群体中的接受程度等一一做了细致入微的探析和讲述。
讲座中,戴维力与师生积极互动,生动地回答了大家有关翻译中的中法文化之共通等问题,使师生对中法文本互译所处文化语境的理解进一步深化。最后,王晓侠老师对戴维力先生在讲座中所提到的非线性翻译思维所包含的深刻、辩证和创新的翻译理念予以归纳和提炼,并对戴维力先生对语言本身的细腻感知及对翻译工作的热忱情感表示敬佩和感谢,讲座在师生们的热烈掌声中圆满结束。
戴维力1988年来华工作,先后在新华社、北京周报、中央编译局等单位担任法语翻译及改稿专家,现任中央党史和文献研究院第六研究部法文处翻译与改稿专家。2019年获得中央党史和文献研究院“友谊奖”。2021年9月获得“中国政府友谊奖”。2024年3月获中国翻译协会“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号。参与过多部党和国家领导人选集翻译工作,近年来参与党的二十大报告、《习近平关于全面深化改革论述摘编》、《习近平论坚持推动构建人类命运共同体》等党和国家重要文献翻译工作,多次参加两会后领导人接见晚宴和外国专家新春团拜会。
外语系
2025年4月28日