| 首页| 校园动态

英语系成功承办中国翻译协会“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会


67日,由中国翻译协会主办、 承办的“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会 举办。院长孙吉胜教授以及中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明出席并致辞。外交部翻译司司长周景兴、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义、国务院国资委一级巡视员徐爱波等中国翻译协会常务副会长,中国翻译协会原常务副会长、前外交部翻译室主任、中国前驻新西兰及瑞典大使陈明明,前外交部翻译室主任徐亚男等参加研讨。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、国际译联亚洲中心主席邢玉堂主持开幕式。中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉主持研讨环节。

来自中联部、中央党史和文献研究院、外交部、农业农村部、国务院国资委、新华社、中国日报社、中国外文局、中国人民外交学会、 、北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院等单位的近40位中外资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会。



会议现场


孙吉胜副院长致辞

孙吉胜副院长对本届中译英研讨会的举办表示热烈祝贺。孙副院长表示, 以服务中国外交事业为宗旨,始终秉持“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”要求,培养了大批优秀外交翻译人才。随着中国日益走近世界舞台中央,中国特色大国外交重要表述的外译与对外传播更加重要,此次中译英研讨会恰逢其时,对进一步做好外交话语对外译介工作、增进国际认同具有重要意义。



高岸明总编辑致辞

高岸明总编辑表示,新时代背景下,“中国特色大国外交”不仅涵盖了广泛的外交实践,更承载着丰富的外交思想、价值理念和文化精髓,相关重要表述外译工作不仅需要精准传意,更要结合国家站位与国际表达,让国际社会更好地理解和认同中国立场、中国智慧和中国价值。本届中译英研讨会将为中国外交话语的当代表达、世界表达提供参考借鉴,为提升重要表述英译准确性、规范性作出积极贡献。



邢玉堂副院长主持开幕式

邢玉堂副院长在主持时指出,今年是习近平总书记提出中国必须有自己特色的大国外交”指示要求十周年举办此次研讨会,旨在汇聚翻译实践单位和高校翻译专家力量,加强外交外事领域重要表述外译规范化工作,在国际传播中形成话语合力,增进国际社会对中国特色大国外交的理解与认同。



王晓辉总编主持研讨环节

开幕仪式后,中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉主持了本届研讨会的词条讨论审定工作。各界专家就中国特色大国外交重要表述、中国政策及重要外交表述所根植的中国理念、中国哲理的英译问题充分研讨,圆满完成了本次研讨会的既定研讨任务。

中国翻译协会中译英研讨机制已成功举办36次会议,研讨成果为中国对外翻译和国际传播工作提供了重要参考和工作借鉴,有力提升了中译英规范化水平。此次研讨成果将于近期发布。

此次研讨会是英语系继“对外翻译与国际传播高端论坛” “第三届全国外交口译大赛”和“翻译与国际传播人才培养暨口笔译测评实践与研究论坛”之后围绕外交翻译和国际传播主题进行的又一重量级学术盛会,不仅对中国特色大国外交重要表述对外翻译工作提供了重要参考和借鉴,也更好地促进了高层次外交外事翻译和国际传播人才培养。



与会嘉宾合影

英语系

202468

分享到:
Baidu
map