2024年4月20至21日, 英语系主办“翻译与国际传播人才培养暨口笔译测评实践与研究高峰论坛”。本次论坛邀请来自外交部翻译司、中国外文局、中共中央党史和文献研究院、中国日报社和全国高校二十余位发言嘉宾围绕“翻译与国际传播人才培养”、“外交翻译、国际传播与大型语料库建设”和“口笔译测评与人工智能场景创新”三大主题进行研讨,100余名嘉宾现场参会,线上直播观看超过二万人次。
党委书记崔启明大使致开幕辞。崔书记介绍了 在培养高层次外交翻译和传播人才、推进国家翻译能力和传播能力体系建设方面进行的探索和取得的成绩。崔书记强调在中国和世界联系日益紧密的背景下,加强国家翻译能力与国际传播人才培养及评价体系建设,提升高端翻译人才、国际传播人才和外交外事人才培养效果对推进中国特色大国外交,为中国发展创造良好国际环境具有重要意义。
主旨论坛一:新时代外交人才的使命与责任
外交部翻译司周景兴司长在主旨发言中指出外交翻译肩负着增进中国和世界的交流,让世界听到中国声音的责任和使命。多年来,外交部翻译司在人才选拔、培养和使用等方面不断努力,打造了一支政治过硬、业务精湛、视野开阔、素质全面、作风顽强、能够胜任重大翻译任务的高级翻译人才队伍。希望更多年轻有为的优秀学子能够为外交事业贡献才华,在外交战线上实现报国梦想。
中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试办公室杨建平主任以“翻译人才评价的新方向”为题,介绍了翻译人才“考评结合”的基本情况,并指出新形势下翻译评价应更加注重培养中高端和非通用语言人才,建立基于数据的综合评价体系,为国家培养高质量翻译和国际传播人才。
副院长孙吉胜教授以“外交外事翻译人才培养的最新进展”为题,介绍了 立足专业高端人才培养定位的翻译人才培养情况, 围绕创新“语言+技能+专业+综合素养”人才培养模式,以“教学科研+师资+实践”为人才培养保障体系,为中国外交持续培养优秀翻译人才,为翻译和国际传播能力及体系建设贡献力量。
主旨论坛二:翻译与国际传播人才培养:现状与前景
外交部外语专家陈明明大使以“‘civilization’一词的‘内销’转‘出口’为题”,深入浅出地探讨了“文明”一词在政治话语、公示语、历史文献、发言人讲话多种语境下的意义差异。中共中央党史和文献研究员第六研究部副主任刘亮以“做好中央党史和文献翻译工作的保障”为题,具体阐述了如何建立完整的翻译工作保障体系。中国日报社21世纪报社总编辑曾庆锴立以“Z世代国际传播的思考与实践”为题,探讨如何发挥翻译和国际传播的年轻力量,创新话语体系,扩大传播时效。上海外国语大学校长助理胡开宝教授以“中国特色大国外交话语数据库综合平台的建设与应用研究”为题,讨论了中国特色大国外交话语数据库综合平台建设的目标、平台的设计、结构、建设步骤以及具体应用。
主旨论坛三:外交翻译、国际传播与语料库建设
中科院自动化研究所宗成庆研究员以“大模型时代翻译面临的机遇和挑战”为题,从机器翻译的翻译能力切入,全面客观地分析了ChatGPT的优缺点。中国传媒大学欧洲传播研究中心主任刘昶教授以“关于翻译与国际传播人才培养的本体性思考”为题,指出翻译与国际传播实践的本质是话语权博弈,翻译与国际传播的创新应朝向新质生产力。 驻校外交官许晖公参以“语言翻译到政策翻译——外交翻译人才成长的必由之路”为题,强调外交翻译人才需具备过硬语言能力,站稳政治立场,服务整体外交大局。东北师范大学外国语学院院长周桂君教授通过分析《易经》英译的统计数据,讨论中国古代核心经典外译中存在的问题。中南大学外国语学院李清平教授以“翻译教学中国际传播能力的培养”为题,指出翻译教学应更多重视对传播能力和跨文化能力的培养。中国外文局外文出版社英文部副主任、译审刘奎娟围绕“三进”工作,探讨国家翻译能力建设与人才培养。 英语系副主任徐然副教授以“大型外交话语数据平台建设与应用”为题,深入探讨自建平台和外部资源相结合,在翻译教学和科研各环节的具体应用路径。
主旨论坛四:口笔译测评与人工智能场景创新
北京外国语大学高级翻译学院王华树教授探讨生成式AI技术对口译行业的影响,分析其带来的机遇与挑战,并提出应对策略。新加坡国立大学韩潮副教授介绍了团队建立的IQEC口译质量评估数据库,利用机器测评和大语言模型指标评估翻译质量的可行性。上海海事大学袁煜副教授分享了基于大数据模型的翻译错误类型及严重程度的测评结果,指出增加模型的可解释性和透明性具有重要意义。中国外文局当研院长略智库副总经理徐菡以“人工智能助力国际传播发展”为题,提出应加快技术赋能国际传播,拓展生成式人工智能等新技术在国际传播实践场景中的应用。北京外国语大学高级翻译学院刘宇波副教授以“口译学能构念及其因子相关性与相对重要性探索——基于数据驱动的三方调研”为题,提出以心理特质、工作语言和职业准备三要素为核心的口译学能构念。最后,中译语通科技股份有限公司经理闫洪伟详细介绍了中译语通使用人工智能大模型在翻译质量优化中的应用情况。
最后,英语系主任冉继军教授致闭幕词。本次论坛邀请各领域权威专家学者,举办了二十一场精彩纷呈的学术报告,话题涵盖翻译和国际传播研究各领域,探讨国际传播最新动态,贡献最新研究成果,为翻译和国际传播人才培养建言献策,促进国家传播能力和体系建设。冉继军教授代表论坛组委会对发言和参会嘉宾表达由衷谢意,希望各项研究在传承和创新中枝繁叶茂,共同推进口笔译测评和国际传播事业的发展。